-
1 полно
I п`олно1) (довольно) (полно!) basta!; piantala!; finiscila!2) (в выражении увещания, возражения)... да и полно уст. (да и только) —... e nient'altro, e tanto basta!II полн`онар. разг.••полным-полно — pieno zeppo; pieno come un uovo -
2 полно
I п`олно предик.;
разг.
1) okay, all right;
never mind;
enough( of this), no more( of this)
2) (делать что-л.) stop, quit (doing smth.) II полн`о нареч.;
разг. full to the brim, brim-fullв знач. сказ.
1. (+ инф.) (довольно) that`s enough!, that will do!;
~ вам работать you have done enough work;
2. (как возражение) what an idea!, don`t( be so silly) !, you shouldn`t!разг. (много) full;
в комнате было ~ народу the room was full of people, the room was packed( to overflowing). -
3 полным-полно
нареч. full, chock-full, chock-a-block в автобусе было полным-полно народу ≈ the bus was chock-a-block with peoplecrammed full (of).Большой англо-русский и русско-английский словарь > полным-полно
-
4 plein
1. adj ( fém - pleine)1) полныйplein à crever, plein à craquer разг. — полный до отказаplein comme un œuf — переполненный; битком набитыйtravailler à plein temps — работать полный рабочий день••il a le nez plein — у него заложен нос2)à plein(s)... выражает интенсивность; aspirer à pleins poumons — глубоко вздохнутьmettre le moteur à plein régime — пустить мотор полным ходомà pleines mains — пригоршнями; щедроà pleins bras — целыми охапками, обеими рукамиà pleine voix — во весь голос3)en plein jour — средь бела дняen pleine rue — посреди улицы, на улице, на людяхen plein air, de plein air — на свежем воздухеen plein vent — под открытым небом; на ветруêtre en plein développement — быть в состоянии роста, развитияêtre en pleine exploitation — работать полным ходом (о машине, заводе)en plein nord — прямо на северen plein loc adv — полностью, целикомen plein dans [sur] loc prép разг. — прямо в...; на...donner en plein dans un piège — попасть прямо в ловушку, в западню4) ( de qch) наполненный, переполненный, исполненный; изобилующийplein de scrupules — полный сомнений, охваченный сомнениямиplein de reconnaissance — полный, исполненный благодарности5) целый, цельный; полнотелый; сплошной; весь6) полный, круглыйvie pleine — содержательная, полная жизнь8) беременная, стельная ( о самке животного)9) геральд. полный ( о щите)10) разг. пьяный2. prép разг.повсюду на..., в...il avait du sang plein la chemise — у него была кровь на рубахе••en avoir plein la bouche — только об этом и говоритьen avoir plein les bottes разг. — устать от ходьбыil en a plein le dos разг. — ему это осточертело3. advavoir plein d'argent — иметь много денегj'en ai plein — у меня этого многоil y avait plein de monde sur la place — на площади было полно народуtout plein разг. — очень; много; полноsonner plein — звучать громко4. mle plein d'un mur — толща стеныfaire le plein — 1) быть полным 2) собирать полный зал 3) заправляться (водой, горючим) 4) прост. напитьсяfaire le plein de qch — запастись чем-либо; собрать максимум чего-либоfaire le plein des voix — получить большинство голосов••3) максимумla lune est dans son plein — теперь полнолуние••battre son plein — 1) разбушеваться; биться о берег ( о воде) 2) быть в разгаре, идти полным ходом 3) быть в ударе4) фин. максимум риска, принимаемого на себя страховщиком по всем договорам страхования -
5 press in
1) втискивать, вталкивать;
проталкивать;
всовывать
2) втискиваться;
проталкиваться I had to press my way in through the crowd. ≈ Мне пришлось протискиваться через толпу. втискивать, вталкивать;
проталкивать;
всовывать втискиваться;
проталкиваться - the room was full, but five more people managed to * в комнате было полно народу, но еще пятерым удалось протиснутьсяБольшой англо-русский и русско-английский словарь > press in
-
6 press in
[ʹpresʹın] phr v1) втискивать, вталкивать; проталкивать; всовывать2) втискиваться; проталкиватьсяthe room was full, but five more people managed to press in - в комнате было полно народу, но ещё пятерым удалось протиснуться
-
7 the room was full, but five more people managed to press in
Общая лексика: в комнате было полно народу, но ещё пятерым удалось протиснутьсяУниверсальный англо-русский словарь > the room was full, but five more people managed to press in
-
8 full
[ful:]adj.полныйsom inte rymmer mer, fylld————————[ful:]adj.полный, абсолютныйhel, fullständig————————[ful:]adj.пьяныйberusad, drucken motsats nykter————————adj.полный, наполненный, пьяный -
9 fylld
[fyl:d]adj.заполненныйfylld av vrede--полный гнева, разгневленный -
10 vimlar
[²v'im:lar]verbкипеть -
11 il y avait plein de monde sur la place
гл.Французско-русский универсальный словарь > il y avait plein de monde sur la place
-
12 freak out
I phrvi sl1)He took a lot of acid and really freaked out — После того, как он принял большую дозу наркотика, у него "крыша" поехала
Lots of people were at the party drinking and smoking and generally freaking out — На тусовке было полно народу, которые пили и курили и вообще балдели
2)Come on, don't freak out — Ну хватит, нечего паниковать
I nearly freaked out when she told me who he was — Я чуть в обморок не упала, когда она мне сказала, кто он такой
3)II phrvt slShe used to be the most conventional person but then suddenly she decided to freak out — Она была самой обычной девушкой, но потом вдруг решила стать хиппи
I didn't mean to freak out everybody with the bad news — Я совсем не хотел никого пугать этим известием
You'd better sit down, this news will freak you out — Ты лучше сядь, а то сейчас упадешь от такой новости
-
13 joint
n sl1)She was reluctant to go in one of those hop joints — Она не изъявила особого желания зайти в один из тех притонов, где собираются наркоманы
2)Come by my joint later and I'll give you a drink — Зайди ко мне домой попозже, и я тебе что-нибудь налью
3)Two or three people can get high on one joint — Двое или трое чуваков могут забалдеть от одной сигареты с марихуаной
4) esp AmE5) AmE6) AmE7) AmEWhat does a twelve year old need with a joint anyway? — В любом случае зачем двенадцатилетнему подростку хранить все эти наркотики?
8) AmE taboo slHow about if I cop your joint instead? — А хочешь, я у тебя возьму в рот?
-
14 press in
1. phr v втискивать, вталкивать; проталкивать; всовыватьpress forward — пробиваться, устремляться, проталкиваться вперёд
2. phr v втискиваться; проталкиватьсяthe room was full, but five more people managed to press in — в комнате было полно народу, но ещё пятерым удалось протиснуться
Синонимический ряд:hollow (verb) dent; depress; dimple; gouge; hollow; make a dent in; make concave; notch; sink -
15 mucchio
m.1.1) (cumulo) куча (f.), ворох, вагон, груда (f.), гора (f.)dice un mucchio di bugie — он враль (он врёт и не краснеет; он врёт напропалую)
2.•◆
sparare nel mucchio — a) стрелять в толпу без разбора; b) (fig.) критиковать всех подряд"Le intercettazioni colpiscono nel mucchio, colpevoli, innocenti ed estranei insieme" (M. Cervi) — "Подслушиваются телефонные разговоры всех без разбору - виновных, невиновных, посторонних" (М. Черви)
"Ti è piaciuto il film?" "Un mucchio!" — - Тебе понравился фильм? - Очень!
-
16 traboccare
v.i. (anche fig.)1.non si accorse che la vasca stava traboccando — он не заметил, как вода перелилась через край ванны
2.•fu la goccia che fece traboccare il vaso — это была (последняя) капля, переполнившая чашу
-
17 villeggiante
m. e f.курортник (m.), курортница (f.); отдыхающий (m.), отдыхающая (f.); (in campagna) дачник (m.), дачница (f.) -
18 crowd
1. IIcrowd somewhere people quickly crowd round when there is a street accident кегли происходит уличное происшествие, быстро собирается толпа2. III1) crowd smth. crowd a street (parks, a square, the courtyard of a palace, the stores, etc.) собираться толпой /толпиться/ на улице и т. д., заполнить улицу и т. д, crowd a building (a house, a church, a lecture hall, a bus, etc.) [битком] набиваться в здание и т. д., тесниться в здании и т. д., you mustn't crowd matters нельзя все дела решать сразу2) crowd smb. USA соll. crowd a debtor торопить /нажимать на/ должника (чтобы ом заплатил), crowd a competitor теснить /"зажимать"/ конкурента3. IVcrowd smb. somewhere I think we could manage to crowd a few more in думаю, мы могли бы втиснуть еще несколько человек4. XIbe crowded the streets were crowded на улицах было полно народа, улицы были запружены народом crowd the buses are crowded автобусы переполнены /набиты битком/; be crowded in some manner be crowded to excess быть переполненным; be crowded to [utmost] capacity быть набитым до отказа /до предела/; the room was crowded to suffocation в комнату набилось столько народу, что можно было задохнуться; we are crowded too closely together у нас тут слишком тесно /ужасная теснота/; be crowded somewhere we are too crowded here нам здесь слишком тесно; we are very crowded in the flat у нас в квартире очень тесно; the houses are crowded together дома стоят тесно прижатыми друг к другу; be crowded off /out of/ smth. he was crowded off the pavement толпа оттеснила его /заставила его сойти/ с тротуара; he was crowded out of his study его вытеснили из собственного кабинета; be crowded to smth. people were crowded to the doors люди набились до самых дверей; be crowded with /by/ smb. streets (shops, squares, halls, etc.) are crowded with people (with visitors, with foreigners. etc.) на улицах и т. д. полно народу и т. д., the exhibition was crowded by young people молодежь заполнила выставку; the house is crowded with guests дом полон гостей; be crowded with smth. the streets in the town are crowded with traffic улицы города забиты машинами /транспортом/, на улицах города большое движение; the place is crowded with hotels (with villas, with shops, etc.) гостиницы и т. д. [встречаются] здесь на каждом шагу; the room is crowded with furniture комната забита /заставлена/ мебелью; every page is crowded with facts (with mistakes in spelling and phrasing, etc.) на каждой странице полно /множество/ фактов и т. д, а century (a year) that was crowded with great events (with changes, etc.) век (год). очень богатый /изобилующий/ большими событиями и т.д., he was crowded with work он был завален работой5. XIIIcrowd to do smth. people were crowding to board the bus (to see what happened, etc.) народ толпился, пытаясь попасть /втиснуться/ в автобус и т. д.6. XVI1) crowd (a)round /about/ smb., smth. crowd (a)round the teacher (around a swimming-pool, around the platform, around the car, etc.) толпиться / тесниться, собираться/ вокруг учителя и т. д.; they all crowded around the covered wagon and gaped они все сгрудились вокруг фургона и стали глазеть; crowd around smb., smth. noisily (impatiently, indifferently, etc.) шумно и т. д. толпиться /тесниться/ вокруг кого-л., чего-л.; people crowded around smb., smth. curiously (enthusiastically, desperately, etc.) охваченные любопытством и т.д., люди толпились вокруг кого-л., чего-л.; they all crowded around her with congratulations они все обступили ее и стали поздравлять; the children crowded around the instructor to ask questions дети столпились вокруг инструктора, чтобы задать ему множество вопросов2) crowd against smth. crowd against the barrier (against the gate, etc.) напирать на барьер и т. д.; crowd through smth. crowd through the gate (through the barriers into the stadium, etc.) хлынуть в ворота и т. д.; crowd (up)on smth., smb. memories crowded (up)on his mind воспоминания нахлынули на него; sad thoughts crowded on him печальные мысли овладели им3) crowd into smth. crowd into a building (into a room, into a square, etc.) втаскиваться / набиваться/ в здание и т. д.7. XXI11) crowd smb. into (out of) smth. crowd the children into a room (three families into one small room, many people into a house, all the guests into the hall, etc.) втискивать детей в комнату и т. д.; crowd smb. out of the room вытеснять кого-л. из комнаты; crowd smth. into smth. crowd everything into the cupboard запихнуть все в шкаф; crowd a great many facts into a few lines (this long article into our limited number of pages, books into a box, etc.) втискивать массу фактов в несколько строк и т. д.; crowd all the sights into one day втиснуть в программу одного дня осмотр всех достопримечательностей; crowd smth. with smb., smth. crowd a house with people (a stadium with spectators, etc.) набивать дом людьми и т. д.; crowd a room with things (a house with furniture, etc.) загромождать комнату вещами и т. д.2) crowd smb. against smth. crowd smb. against the fence (against the wall, against the side of the building, etc.) прижимать /оттеснять/ кого-л. к забору и т. д.3) crowd smb. for smth. USA coll. crowd smb. for an answer (for the payment, etc.) торопить кого-л. /приставать к кому-л./ с ответом и т. д. -
19 Apfel
nv in den sauren Apfel beißen (müssen) покориться неприятной необходимости, смириться со своей участью. Ich werde wohl in den sauren Apfel beißen müssen und statt in den Urlaub zu fahren, ins Krankenhaus gehen.Was blieb mir weiter übrig, als in den sauren Apfel zu beißen und im strömenden Regen loszufahren.Nach dem Tode der Eltern mußte er in den sauren Apfel beißen, er stand völlig allein da. kein Apfel konnte zu Boden [zur Erde] fallen (so voll war es) яблоку негде было упасть (так было много народу, так было полно), der Apfel fällt nicht weit vom Stamm шутл. яблоко от яб-лон(ьк)и недалеко падает, für einen Apfel und ein Ei за бесценок, за так. Diesen Wagen habe ich für einen Apfel und ein Ei gekauft. Sein Besitzer mußte ausreisen. Äpfel und Birnen zusammenzählenÄpfel mit Birnen addieren огран. употр. смешать всё в кучу. In deinem Aufsatz hast du Äpfel mit Birnen addiert, du mußt das Ganze in ein System bringen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Apfel
-
20 tanto
1. agg. e pron. indef.fa tanto freddo, oggi? — очень холодно сегодня?
fino a casa c'è ancora tanta strada da fare — до дома ещё очень далеко (gerg. ещё пилить и пилить)
dalla strada viene così tanto rumore, che dobbiamo tenere le finestre chiuse — на улице такой шум, что приходится жить с закрытыми окнами
vuoi della carta? ne ho tanta! — хочешь, я дам тебе бумаги? у меня её полно!
per comprare questa casa ci vogliono tanti soldi — чтобы купить этот дом, надо иметь много денег
aveva tanti amici, ma ormai sono quasi tutti morti — у неё было столько друзей, но почти никого из них не осталось в живых
i motivi per accettare sono tanti — доводов "за" много
vergognati, siamo in tanti ad aspettarti! — семеро одного не ждут!
vorrei ringraziare i tanti che mi hanno aiutato — я бы хотел поблагодарить всех тех, кто мне помог
tanti ci credono, io no — многие этому верят, а я - нет
"Ho poca fame" "Io, invece, ne ho tanta!" — - Я не голоден - А я очень
2) (troppo) слишком многоquel gelato non mi sembra tanto per sei persone! — мороженого не так уж много: ведь на шесть человек!
tre milioni per una lampada mi sembrano tanti — три миллиона за лампу: не слишком ли это дорого?
3) (tanto... quanto...) сколько... столькоho comprato tanti regali di Natale, tanti quanti sono gli invitati — я купила рождественские подарки, - столько, сколько будет гостей
4) (tot) столько-то, такой-то, определённое количествоun pensionato non può guadagnare più di un tanto al mese — пенсионер не может зарабатывать более определённой суммы в месяц
2. avv.1) так; очень; столькоnon so perché sia tanto in ritardo — не понимаю, почему он так задерживается!
mi scusi tanto, ma devo assentarmi! — извините, мне надо отлучиться!
l'invito è valido tanto per te, quanto per tua sorella — это приглашение и тебе, и твоей сестре
quanto più la conosco, tanto più mi affeziono — чем больше я её узнаю, тем больше к ней привязываюсь
"Hai sonno?" "Non tanto" — - Хочешь спать? - Не очень!
non è tanto intelligente, quanto furbo — он не столько умён, сколько хитёр
tanto l'uno quanto l'altro mi hanno deluso — и тот, и другой меня разочаровали
2) (soltanto) толькоti ho chiamato tanto per sentire la tua voce — звоню тебе только, чтобы услышать твой голос
l'ho fatto tanto per farla contenta — я это сделал только для того, чтобы её ублажить
sta ricamando tanto per fare qualcosa — она вышивает, чтобы убить время
assaggio un po' di vino, tanto per gradire! — налейте мне, только самую малость, попробовать!
3. cong.decidi tu, tanto per me va sempre bene! — решай ты, мне безразлично!
prendi pure la macchina, tanto a me non serve! — бери мою машину, она мне сегодня не нужна!
tanto più che... — тем более, что...
4. m.(ровно) столько, сколько; сколько-нибудьdi inglese sa quel tanto che gli basta per viaggiare all'estero — английский он знает ровно столько, сколько требуется для поездки заграницу
lo zio gli passa un tanto al mese finché studia — дядя содержит его, пока он учится
5.•◆
tanti saluti a tua moglie! — большой привет жене!tante grazie! — спасибо большое! (iron. fam. спасибочки)
ha trovato lavoro? tante grazie, l'ha aiutato il padre! — он нашёл работу? ещё бы не найти, небось, папаша помог!
va' a letto, e senza tante storie! — марш в кровать! (немедленно на боковую!)
ci vediamo ogni tanto (di tanto in tanto) in casa di amici comuni — мы время от времени видимся у общих друзей
tanto per cambiare è in ritardo! — он, для разнообразия, опаздывает
ne combina tante, quel ragazzino! — мальчишка озорник
è un ragazzo come (ce ne sono) tanti — мальчик как мальчик, ничего особенного
tant'è! — a) таковы дела!; b) ничего не поделаешь!
non pensavo che sarebbe stato capace di tanto! — вот уж не думал, что он способен на такое!
è già tanto che possa scendere dal letto! — уже большое достижение, что он сам встаёт с кровати
quel tipo non mi piace né tanto, né poco — этот тип мне совсем не нравится
per finire i lavori ci vorrà a dir tanto un mese — чтобы кончить ремонт, потребуется максимум (самое большее) месяц
tanto più che — тем паче, что
lasciamo i ragazzi a casa, tanto più che vogliono vedere il telefilm di Rex — оставим детей дома, тем паче (тем более), что они хотят смотреть фильм с Рексом
le vanno dietro come tante pecore — они ходят за ней хвостом (они смотрят ей в рот, они её слушаются)
6.•chi tanto e chi niente — кому всё, а кому ничего
tanto tuonò, che piovve — накликали!
tante teste, tante idee — сколько голов, столько умов
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Тёмная сторона (книга) — У этого термина существуют и другие значения, см. Тёмная сторона. Тёмная сторона Автор: Мак … Википедия
Простые волшебные вещи — Тёмная сторона Автор: Макс Фрай Язык оригинала: русский Серия: Лабиринты Ехо Издательство: Амфора Выпуск: 2004 Страниц: 368 … Википедия
ИЕЗЕКИИЛЯ ПРОРОКА КНИГА — входит в состав ВЗ (относится к т. н. великим пророкам). Автором традиционно признается прор. Иезекииль. Текст Еврейская традиция По утверждению мн. комментаторов, евр. текст И. п. к. один из самых плохо сохранившихся. Как считал Р. Сменд, И. п.… … Православная энциклопедия
Короленко, Владимир Галактионович — выдающийся современный беллетрист. Род. 15 июня 1853 г. в Житомире. По отцу он старого казацкого рода, мать дочь польского помещика на Волыни. Отец его, занимавший разные должности в Житомире, Дубне, Ровне, отличался редкой нравственной чистотой … Большая биографическая энциклопедия
Короленко — Владимир Галактионович (1853 1921) беллетрист, публицист и общественный деятель; сын чиновника украинца (уездного судьи). Мать К. дочь польского помещика. По окончании гимназии (1871) поступил в Петербургский технологический институт, в 1873… … Литературная энциклопедия
Диоген — У этого термина существуют и другие значения, см. Диоген (значения). Диоген Синопский др. греч. Διογένης ὁ Σινωπεύς … Википедия
Диоген Синопский — Диоген ходил днем с зажженной свечой, приговаривая: «Ищу человека» Диоген Синопский (др. греч. Διογένης ὁ Σινωπεύς; ок. 412 до н. э., Синоп 10 июня 323 до н. э., Коринф), древнегреческий философ, ученик Антисфена, основателя школы киников … Википедия
Диоген из Синопа — Диоген ходил днем с зажженной свечой, приговаривая: «Ищу человека» Диоген Синопский (др. греч. Διογένης ὁ Σινωπεύς; ок. 412 до н. э., Синоп 10 июня 323 до н. э., Коринф), древнегреческий философ, ученик Антисфена, основателя школы киников … Википедия
Юстиниан Великий — (Flavius Petrus Sabbatius Justinianus) знаменитый император Восточной римской (Византийской) империи; правил с 527 по 565 г. после Р. Х. Жизнь его теснейшим образом связывается с мировыми событиями его времени и с многоразличными явлениями… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
НАПОЛЕОН I — Французский император из династии Бонапартов, правивший в 1804 1814,1815 гг. Король Италии в 1805 1814 гг. Сын Карло Буонапарте и Летиции Рамолино. Ж.: 1) с 1796 г. Жозефина, урожденная Ташер де ла Пажери, вдова виконта Александра Богарнэ (род.… … Все монархи мира
ВЕЛИКИЙ БАЛ У САТАНЫ — Бал, который в романе «Мастер и Маргарита» дает Воланд в Нехорошей квартире в бесконечно длящуюся полночь пятницы, 3 мая 1929 г. По воспоминаниям третьей жены писателя Е. С. Булгаковой (в записи В. А. Чеботаревой) в описании В. б. у с.… … Энциклопедия Булгакова